考研

首页 > 考研 > 备考资料 >

2021山东考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况

济南中公教育 2020-07-20 14:07:34 中公在线咨询在线咨询

编辑2019济南公考交流群 

编辑点击私聊你的专属考试顾问 

 

2021考研备考进行中,为帮助同学们顺利准备2021年研究生考试,小编特地为各位整理了2021山东考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况,关注济南中公教育,我们为您提供实时招考资讯。

 

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

 

 

关注济南中公教育微信(微信号offcnjn),考生如需进一步及时获取考研资讯,查看更多信息请访问研究生招聘考试网

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<